第233章 翻译家(900月票加更!) (2/2)
请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
的差距,不在于几个刘慈欣,而在于一个刘宇坤,他是沟通中西科幻的桥梁。
毕业于哈佛大学英美文学系的刘宇坤是这两部科幻小说得以获奖的幕后boss,他并不仅仅是一个翻译者,甚至在科幻方面的成就跟其余作家不相上下,自己获得过雨果奖跟星云奖!
咖啡厅内,刚刚从纽约飞到燕-京的刘宇坤心情有些忐忑,他前年才陆陆续续发布自己的短篇小说,也给《科幻世界》杂志做过翻译,但从来没想过给林翰的小说翻译东西。
林翰看着眼前这个比自己还年轻的小刘,心里暗自笑了起来,时间有些混乱了。
“林老师,我看过了您的其余小说,那些小说都是您自己翻译的,为什么这一次要选择让我来翻译呢?”
刘宇坤刚刚考上哈佛大学法学研究生,虽然阅历少,但一点也不笨,直接就问出了最关键的问题。
“是这样的,前面那些书翻译起来时间比较多,所以就自己动手开始翻译,但其实效果也不是特别好,偶尔会有读者指出其中不符合英语表达的部分。”林翰无奈的耸了耸肩膀,“我最近还有其余一大堆事情要忙,《侏罗纪公园》英文版明天就在美国发布,我相信你可以做好这个的。”
刘宇坤有些不敢相信自己的能力,可是内心却又无比激动,作为一名美国华裔,他清楚林翰的小说在那边到底有着什么样子的地位。
《我,机器人》跟《火星救援》相继大卖,《侏罗纪公园》宣传如火如荼,平时学校里面的人偶尔都会谈论到林翰这个中国科幻作家。
“我担心自己翻译得不好,会毁了这本小说。要不然我回去先翻译一章,交给你看看,要是觉得还行的话就继续,觉得不行就换人。这样不耽搁我们双方的时间。”
然而林翰摆了摆手,“你是专门学英美文学的,虽然转到法学去了,可骨子里面还是很好的。其余人可能的确翻译能力比你好,但他们体会不到科幻的那种内涵。这是科幻小说,不是其余类型的,我需要找一个科幻作家来翻译,你就是最好的选择!”
刘宇坤到底还年轻,被林翰这义正言辞的话语给鼓舞了,他狠狠的点头说道:“那我一定竭尽全力翻译好这本书,不给你拖后腿。”
他也明白要是自己能将林翰的书翻译出版,那自己的名字就将印刷在英文版的封面上,从此进入到世界几百万读者的眼中,这是荣誉,更是实打实的好处。
“没有什么拖不拖后腿的,咱们就算有地方存在瑕疵,也可以慢慢修改。企鹅出版集团那边给了你多长时间来翻译呢?”
“两个月翻译,一个月修改,他们想要在明年年初让《三体》上市。”
林翰对这个计划了然于胸,两个月时间来翻译一本科幻小说应该是足够的,企鹅出版集团那边也不想粗制滥造的随便翻译,至于酬劳方面则是由出版集团负责,不关林翰的事情。
双向诱惑下,这位崭露头角的科幻作家兼翻译家就稀里糊涂登上林翰这艘贼船。(未完待续。)